На главную
Книжный червь
Маленькая библиотека всезнайки

Китайская каллиграфия


Китайская каллиграфия

История китайской каллиграфии насчитывает около четырех тысячелетий непрерывной традиции. Эта письменность донесла до нас сведения о богатейшей культуре древнего Китая и сопредельных земель, явила миру рассуждения философов ушедших эпох и красоту поэтических откровений древности. Эта письменность и сегодня служит Китаю, великолепно войдя в мир новых скоростей и коммуникаций.

Отношение самих китайцев к иероглифам неизменно было крайне почтительным. Полагая возникновение письменности актом мистическим, напрямую связанным с тайнами мироздания, а иероглифы, соответственно, магическими символами, носителями высших вибраций, способных влиять на судьбы вселенной, китайцы проявляли беспрецедентное почтение ко всему написанному и к самому искусству письма. Так исписанную бумагу нельзя было выбрасывать или комкать, а надлежало только во исполнение специального ритуала сжигать в особой печи. Неуважительно обращавшихся с исписанной бумагой по традиционным китайским представлениям ожидал после смерти отдельный департамент ада, в котором те жестоко расплачивались за свое преступное небрежение.

На протяжении веков каллиграфия ценилась выше прочих искусств и была непременным атрибутом образованного человека. Многие императоры были выдающимися каллиграфами, оставили свои каллиграфические надписи и поэты, философы, военачальники прошлых веков. Образцы почерка великих мастеров ценились больше, чем драгоценая мебель, картины или ювелирные украшения. И в нашем веке каллиграфия играет значительную роль в китайском мировосприятии; так выдающимися каллиграфами были и первый президент Китайской республики Сунь Ят-сен и председатель народного правительства Китая, а впоследствии - председатель КНР Мао Цзэ-дун.

Иероглифика (наука об иероглифах) и каллиграфия традиционно сливаются в Китае воедино. Начиная изучать азы иероглифики, китайский ребенок берет в руки каллиграфическую кисть и запоминает внешний вид иероглифов, перерисовывая их с образцов, воспроизводящих работы великих каллиграфов прошлого. Исходя из сказанного, можно сделать вывод, что умение правильно и красиво писать так же важно для изучающих китайский язык, как правильное произношение и знание грамматических форм - человек с плохим иероглифическим почерком никогда не будет признан в Китае "духовно близким", а следовательно, доверительное и свободное общение будет затруднено. Наоборот, знание основ каллиграфии всегда ценилось и уважалось китайцами в собеседнике, будь он подданый Соединенного государства или иностранец.

Китайские иероглифы были заимствованы многими сопредельными с Китаем народами и использовались в национальных культурных традициях целого ряда стран Дальнего Востока. Так в Японии письмо основывается на китайской иероглифике, классические книги Кореи и Вьетнама также писались китайскими иероглифами.

Особенности китайского письма давали и дают возможность общения не только разговаривающим на разных диалектах уроженцам севера и юга страны, но и прекрасно подходят для взаимосвязей различных культурных традиций: китайские классические памятники легко читались и читаются в Японии, старя вьетнамская поэзия будет понятна образованному корейцу или китайцу.

Количество китайских иероглифов превышает 50 000. Среднестатистический китаец знает в 10 раз меньше - около 5 тысяч. Соответственно, без словаря даже для носителя языка будет невозможным не только понимание, .но и само прочтение сложных текстов. Данное неудобство компенсируется другим обстоятельством - цитаты из классиков, восходящие к первым векам до нашей эры, или художественные тексты XIII-XIV веков воспринимаются китайцем как органичная и близкая часть культуры, они изучаются в программе средней школы и прекрасно соседствуют в багаже образованного человека с романами 50-х годов XX в. или новеллами конца 80-х.

Преемственность культурной традиции и универсальный характер китайского письма для носителей различных диалектов делают иероглифическую письменность единственно возможной для Китая.

Иероглиф обозначает наименьшую частицу языка - морфему, соответствующую в китайском произношении одному слогу. Произношение фактически не передается иероглифов, и каждый иероглиф следует заучивать отдельно в четырех аспектах - внешний вид, порядок написания черт, чтение и значение. Для обозначения чтения иероглифов в китайской традиции применялось несколько способов.

  • Так называемая система "разрезания". В старых словарях вслед за поясняемым иероглифов писались два иероглифа, первый из которых имел общую с ним инициаль (первый звук из четырех возможных, составляющих китайский звук), а второй - общую финаль (оставшаяся часть китайского слога).
  • Азбука чжуиньцзыму. Слоговая азбука, принятая в Китае в 1918 году. В настоящее время используется среди китайцев, проживающих за рубежом и на Тайване.
  • Азбука пинъинь. Составленная на основе латинского алфавита азбука, принятая в Китае в 1958 году. Звуки китайского нормативного языка (путунхуа) обозначаются латинскими буквами, а над централью (главной гласной китайского слога) пишется значок тона (иногда значок тона указывается в виде цифры в конце звука).

Заимствованные в других языках китайские иероглифы читаются иначе, соответственно особенностям местного языка, и могут иметь многосложные варианты чтения.






  1. Вернуться в раздел

  2. Введение в китайскую письменность

  3. Основные графические элементы

  4. Ключи китайской иероглифики

  5. Методические рекомендации

  6. Китайские иероглифы



  7. Рейтинг@Mail.ru